Uma das razões para escrever sobre esta matéria foi a enquete (sondagem) do Bibliblog e as curiosas diferenças entre o português de Portugal (europeu) e o português do Brasil, que é popularmente chamado de “Brasileiro”, e principalmente, porque quando eu cheguei a Portugal não entendia quase nada do que as pessoas falavam comigo e as pessoas também não entendiam muito bem o que eu falava, até brincavam que eu precisava de um dicionário para falar com eles. É claro que surge sempre entusiasmo e curiosidade por parte das pessoas no que diz respeito ao modo de pronunciar certas palavras no português do Brasil.
Apesar de ser um dos filhos da globalização, sou contra o Novo Acordo Ortográfico, pois acho que cada país deveria manter a sua regra ortográfica. Sou contra essa ideia da globalização, sou a favor do encontro das culturas, do intercâmbio e da diversidade, mas contra a unificação de uma só cultura dita dominante, desta perda de identidade cultural. Mas, também devemos ter em conta, que num mundo globalizado a existência de várias versões do português é um facto limitador.
Os Romanos chegaram no Noroeste da Europa em 218 a. C., trazendo o Latim vulgar. Todas as províncias da Península Ibérica, à excepção dos Bascos, admitiram o latim como língua. A chegada dos Romanos à península marcou o inicio da nossa língua, o Latim, mas num estado corrompido, conhecido como latim vulgar.
Em 409, os germânicos invadiram a Península através dos Pirenéus. Inicia-se então o período mais sombrio da Península. Provocada a queda do Império Romano pelos Bárbaros, a língua dos Bárbaros misturou-se com o Latim, e originou as línguas nacionais europeias (latinas). O latim popular evoluiu e transformou-se no proto-galaico-português. No entanto, os reis cristãos a partir do norte de Portugal foram conquistando o sul, povoado pelos Árabes , com isto o galaico-português sofreu diversas transformações e converteu-se progressivamente no português.
Os primeiros textos em português apareceram por volta do séc. XIII. Nesta época o galego e o português eram uma só língua. Com a expansão ultramarina, a língua portuguesa, foi transportada para “novos” continentes. Hoje os países distribuídos pela África, Ásia e América que constituem os PALOP, são independentes de Portugal porém a linguagem permaneceu; desses países destaca-se o Brasil, onde 191 480 630 (censo 2000) pessoas têm como língua materna o português.
Através dos Humanistas, deu-se a valorização das línguas nacionais europeias, pois estes traduziam obras clássicas e criavam obras inspiradas nos autores greco-latinos. Em Portugal, Luís de Camões cantava os feitos heróicos e a glória dos navegadores portugueses na sua famosa obra “Os Lusíadas”.
Camões cultivava a forma mais erudita da língua. Em toda a Europa, notou-se um movimento de afirmação das línguas nacionais, o que consequentemente, originou a sua uniformidade ortográfica, regras e um vocabulário mais rico. Shakespeare em Inglaterra e Maquiavel em Itália foram apenas alguns dos humanistas que ajudaram a construir as literaturas nacionais do Renascimento.
O português do Brasil tem uma certa particularidade, pois, sendo possuidor de um vasto território e diversidade geográfica, este país tem uma dimensão proporcional à sua variedade dialectal. Os especialistas distinguem os dialectos entre Norte e Sul. Eu mesmo, quando ouço uma pessoa oriunda de outra região do Brasil, sem ser o sudoeste, às vezes, sinto alguma dificuldade em entender, devido a algumas diferenças entre termos e na pronúncia. No Brasil, esta diversidade está no entanto mais relacionada com o aspecto sociocultural do que com o geográfico. A diversidade é bastante evidente no momento em que um homem culto fala com o seu vizinho, que é analfabeto. O “brasileiro” apresenta um vocabulário que, em parte, se afasta da “Língua de Camões”, como é possível conferir nas linhas abaixo.
“Assim como os outros idiomas, o português sofreu uma evolução histórica, sendo influenciado por vários idiomas e dialetos, até chegar ao estágio conhecido atualmente. Deve-se considerar, porém, que o português de hoje compreende vários dialetos e subdialetos, falares e subfalares, muitas vezes bastante distintos, além de dois padrões reconhecidos internacionalmente (português brasileiro e português europeu). No momento actual, o português é a única língua do mundo ocidental falada por mais de cem milhões de pessoas com duas ortografias oficiais (note-se que línguas como o inglês têm diferenças de ortografia pontuais mas não ortografias oficiais divergentes), situação a que o Acordo Ortográfico de 1990 pretende pôr cobro.”
Wikipédia (pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa)
A língua portuguesa é falada por mais de 240 milhões de pessoas, como língua nativa, e é também a quinta língua mais falada no mundo ocidental. É o idioma oficial de alguns territórios africanos, da Índia Portuguesa e na América do Sul, o Brasil.
Em São Paulo, encontra-se o único Museu da Língua Portuguesa, que tem como objetivo criar um espaço vivo da língua portuguesa, revelando aspectos da língua quase desconhecidos.
Segundo os seus organizadores, “deseja-se que, no museu, o público tenha acesso a novos conhecimentos e reflexões, de maneira intensa e prazerosa. “O museu tem como alvo principal a média da população brasileira, composta de pessoas provenientes das mais variadas regiões e faixas sociais do país, mas que ainda não tiveram a oportunidade de obter uma ideia mais precisa e clara sobre as origens, a história e a evolução contínua da língua”.
Wikipédia (pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa)
No dia 1º de Janeiro de 2009 entrou em vigor no Brasil a nova ortografia do português, com base no acordo de 1990. Algumas palavras perderam o acento, mudaram as regras do hífen e o trema foi extinto.
O Português é um dos principais elos entre os países lusófonos, além disto existe a CPLP – Comunidade dos Países de Língua Oficial Portuguesa – que tem como um dos objetivos a preservação da língua.
Datas do acordo:
- Dezembro de 1990: Criação do Acordo;
- Agosto de 1991: Portugal ratificou;
- Janeiro de 1994: Implantação prevista (não aconteceu);
- Abril de 1995: Brasil ratificou;
- Janeiro de 2009: Implantação no Brasil (transição);
- Janeiro de 2013: Obrigatório no Brasil.
Os países participantes do Acordo Ortográfico são: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor -Leste.
Diferenças entre algumas palavras de Portugal e o “Brasileiro”:
Médio Oriente – Oriente Médio Dossier – Fichário
Palinha – Canudo Telefone Público – Orelhão
Dossie – Fichário Auto-carro – Ônibus
Telemóvel – Celular Este – Leste
Comando-Controle Remoto Centro Comercial – Shopping
Bombas – Posto de gasolina Relva – Grama
Portagem – Pedágio Pequeno-Almoço – Café da manhã
Preservativos – Camisinha Conduzir – Dirigir
SIDA – AIDS Cancro – Câncer
VHI – HIV ADN – DNA
Macacos – Meleca Ordenado – Sálario
Arrendar – Alugar Rato – “Mouse”
Colunas – Caixa de Som Levantamento – Saque
Ecrã – Monitor Desodorizante – Desodorante
Cuecas Femininas – Calcinhas Fita-cola – Durex
Casa de Banho – Banheiro Afiador – Apontador
Sumo s/gás – Suco Sumo c/ gás – Refrigerante
Lixívia – Água Sanitária Gelado – Sorvete
Fato – Terno Banda Desenhada – Quadrinho
Cacifo – Armário da escola Seleccionador – Técnico
Massa Instantâneo – Miojo Fotocópia – Xerox
Equipa – Equipe Golo – Gol
Balisa – Trave Guarda-redes – Goleiro
Botija – Botijão de gás Comboio– Trem
Boleia – Carona Líquido Correctivo – Liquipaper / Correctivo
Tabaco – Cigarro Maquilhagem – Maquiagem
Pai Natal – Papai Noel Mãe Natal – Mamãe Noel
Lava carros – Lava Jato Talho – Açougue
Carne Picada – Carne Moída Dobragem – Dublagem
Mina – Ponta de grafite Viola – Violão
Boxe – Cueca Coima – Multa
Camisola – Camisa de Jogador de Futebol Chávena – Xícara
Pijama Feminino – Camisola Hospedeira de Bordo – Aeromoça
T – Shirt – Camiseta Cabular – Colar nas provas
Bilhete de Identidade – Carteira de Identidade Natas – Creme de Leite
Carta de Condução – Carteira de Motorista Carocha – Fusca
Frigorifico – Geladeira Peão – Pedestre
Telemóvel – Celular Sebenta – Apostila
Eléctrico– Bonde
Alguns filmes e Séries de TV também mudam de nome:
Portugal/Brasil
O Reino de Deus/Cruzadas
The O.C – Na Terra dos Ricos/The O.C – Um Estranho no Paraíso
A Idade do Gelo/A Era do Gelo
Tudo que uma Rapariga quer/Tudo que uma garota quer
Clube dos Poetas Mortos/Sociedade dos Poetas Mortos
Curiosidades:
Assim, como quando eu cheguei em Portugal, eu não entendia quase nada, por causa das “gírias”, e sei que se alguns dos meus colegas for ao Brasil também não vai entender quase nada, principalmente os jovens. Aqui vão algumas “gírias” do Rio de Janeiro:
Vamos jogar uma pelada?
Pelada, é um futebol, mas um futebol de rua, ou com pessoas que não sabem jogar muito.
Eu tenho um amigo que é maior “X-9”.
X-9 é uma pessoa pouco confiável, por exemplo, quando você conta uma coisa p’ra ela, ela conta para outra pessoa.
A sua “mina” é muito legal.
“Mina”, é uma rapariga, ao contrário de que em Portugal, que é ponta de grafite.
Podre de chique – elegantíssimo Por fora – desentendido
Quebrar o galho – resolver o problema Ragu – comida
Sacana – individuo sem caráter Vida mansa – vagabundo
Safo – sabido Tirar de letra-livrar-se de uma dificuldade
Patricinha – Feminino de “Playboy” Baranga ou Canhão – Mulher feia
Bufunfa – Dinheiro Destrambelhado – Desastrado, descuidado
Gringo – Estrangeiro Estar duro – Estar sem dinheiro
Filé – Mulher bonita
Quando uma pessoa se machucou em Portugal fala-se aleijou. No Brasil aleijou-se é quando uma pessoa perde a perna. Quando a pessoa não tem uma perna ela é uma aleijada.
Luiz Felipe Monteiro, 10º E
Read Full Post »